众喜网络

乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

  乱世佳人和飘哪个译本更好?

  乱世佳人和飘都是指《Gone with the Wind》这部作品,只是翻译不同而已。这两个译本各有特点,很难简单地说哪个更好,因为翻译是一项非常复杂的工作,涉及到语言、文化、语境等多个方面的因素。

  傅东华翻译的《飘》被誉为21世纪现代女性必读的"人生四书"之一,该译本在语言表达和文化背景方面都做得相当出色,深受读者喜爱。而《乱世佳人》这个译本,虽然名字感觉更俗世一点,但是也吸引了很多读者,特别是在一些地区,这个名字可能更具吸引力。

  总的来说,两个译本各有优点,具体哪个更好还需要看读者的个人喜好和阅读体验。

  

乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

  

乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

  谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

  1、最早的译本是傅东华,老一辈翻译家水准很高,译文偏中国化,缺点之一是删除了不少景物和心理描写,不过瑕不掩瑜,我个人还是比较推崇这本

  

乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

  2、李美华,评论褒贬不一,译者是女性,文风偏柔美细腻,人物译名跟傅东华一样偏中国化、口语化

  3、陈良廷(这是个多人译本,这个版本把《飘》译成《乱世佳人》),文风对比以上两位明显西化了,更符合现代人的习惯,这个译本很出名,但我个人感觉没有被吹得那么厉害

  4、黄健人,出版比上面3个译本晚,严谨,简洁,忠于原著,翻译上更加准确

  以上4个是风评比较好的,至于市面上其他新译本就不敢保证了,林子大了什么鸟都有…

  飘的所有译本中,译林出版社的李美华译本最佳。

  该译本文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;

  

乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

未经允许不得转载:连衣裙_长裙_纱裙_半身裙-众喜裙子网 > 乱世佳人和飘哪个译本更好?谁能帮我推荐一下哪个版本的《飘》译得最好?

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: